sábado, 29 de junio de 2013

viernes, 28 de junio de 2013

Mazurca en ese día


Vellido Dolfos mató al rey
a las puertas de Zamora.
Tres veces la corneja en el camino, y casi
color tierra las uñas sobre la barbacana,
desmochadas, oh légamo, barbas, barbas, Vellido
como un simio de mármol más que un fauno en Castilla,
no en Florencia de príncipes, brocado y muslos tibios.
¡Trompetas del poniente!
                                       Por un portillo, bárbaro,
huidiza la capa, Urraca arriba, el cuévano
se teñía de rojo entre sus dedos ásperos,
desleíase el cetro bordado en su justillo,
quieta estaba la luz en sus ojos de corza
sobre el rumor del río lamiendo el farellón.
Y es, por ejemplo, ahora
esta lluvia en los claustros de la Universidad,
sobre el patio de Letras, en la luz charolada
de los impermeables, retenida en la piel
aun más dulce en el hombro, declinando en la espalda
como un hilo de bronce, restallando en la yerta
palmera del jardín, repicando en la lona
de los toscos paraguas, rebotando en el vidrio.

                                      Guantes grises, rugosos,
pana, marfil, cuchillos, alicates o pinzas
sobre el juego de té o baquelita y mimbre.
Dios, ¿qué fue de mi vida?
                                     Cambia el color del agua,
llegan aves de Persia.
                                     Kublai Khan ha muerto.

Pere Gimferrer

domingo, 23 de junio de 2013

Almería

Winds have no moving emblems here, but scour
A vacant darkness, an untempered light;
No branches bend, never a tortured flower
Shuders, root-weary, on the verge of flight;
Winged future, withered past, no seeds nor leaves
Attest those swift invisible feet: they run
Free through a naked land, whose breast receives
All the fierce ardour of a naked sun.
You have the light for lover. Fortunate Earth!
Conceive the fruti of his divine desire.
But the dry dust is all she brings to birth,
That child of clay by even celestial fire.
Then come, soft rain and tender clouds, abate
This shining love that has the force of hate

Los vientos aquí no tienen insignias en movimiento, pero recorren
una vacía oscuridad, una destemplada luz;
ramas que no se doblan, nunca una flor torturada
se estremece, raíces agotadas, a punto de volar;
alado futuro, marchito pasado, ni semillas ni hojas
dan fe de esos veloces pies invisibles: corren
libres por una tierra desnuda, cuyo pecho recibe
todo el fiero ardor de un sol desnudo.
Tú tienes la Luz por amante. ¡Tierra afortunada!
Que concibe el fruto de su divino deseo.
Mas el seco polvo es todo lo que ella da a luz,
esa hija de arcilla creada por el perpetuo fuego celestial.
Por lo tanto venid, suave lluvia y delicadas nubes, y calmad
este amor radiante que tiene la fuerza del odio.

Luther Al-dous Blisset

Nota: Traducción de Jesús Isaías Gómez López

sábado, 22 de junio de 2013

Del odio y la cárcel

    "Si mataban policías todo el tiempo, al toque, sin asco, como quien caza gorriones, los mierda con alma de cana (que nacen con alma de cana, de guanacos) iban a pensar dos veces antes de dejarse llevar por su vocación de verdugos"

Luther "Cerda retorcida" Blissett

jueves, 20 de junio de 2013

Rosa de sanatorio

Bajo la sensación del cloroformo
me hacen temblar con alarido interno,
la luz de acuario de un jardín moderno.
y el amarillo olor del yodoformo.

Cubista, futurista y estridente,
por el caos febril de la modorra
vuela la sensación, que al fin se borra,
verde mosca, zumbándome en la frente.

Pasa mis nervios, con gozoso frío,
el arco de lunático violín;
de un si bemol el transparente pío

tiembla en la luz acuaria del jardín,
y va mi barca por el ancho río
que divide un confín de otro confín.


Valle-Inclán

Aquí, el hombre y la tierra


Aquí, el hombre y la tierra
son la misma cosa
Trágicamente hermanos.
El minero hiere la montaña,
lo maltrata, despedaza, roba.
Un día cualquiera,
el más bello de luz y armonía,
Las piedras, las terreras, dejan su calma,
enfurecen, se dislocan,
se hacen duro mar de ríos macizos,
apretados de agonía.
Aprisionan fuertemente al minero,
enterrándole vivo.
Perdido entre estériles y menas,
permanece muchas horas, días,
haciéndole su gajo, su latido.
Muerto luego.
Acaso en el terrible instante,
el hombre cantaba tiernamente,
pensando en cosas gratas.

Amarga, dolorosa estampa
Que añade una figura más
Al numeroso retablo de olvido.
Luther Blissett

miércoles, 19 de junio de 2013

Eres tú?

Una llamada perdida, un mensaje recibido, 
un e-mail en la pantalla, 
algo así eres tú. 

Un esclavo voluntario de las modas más idiotas. 
Como un mando a distancia, 
algo así eres tú. 

Un imbécil al volante de un cerebro tuneao, 
todo carrocería,
 algo así eres tú. 

Una persona distinta, como todas las demás, 
el héroe de un videojuego, 
algo así eres tú. 

Pero no me importa, 
no entro a valorar tu capacidad 
porque yo te quiero por tu personalidad. 
Aunque es evidente que te falta algún hervor, 
por un cromosoma no va a haber aquí un follón. 

El público que decide, 
el tontolaba que aplaude, 
lo que no quiero ser nunca, 
algo así eres tú. 


Evaristo


martes, 18 de junio de 2013

Cinco poemas

1
La muerte sola es caos.
¿Alguien ha visto un caos?
No tiene piernas, brazos.
Muerte en silla de ruedas.
Muerte, no tiene caso
ni suerte, y ruedas, ruedas.

2
Se dicen los adioses
finales. ¿Por qué lloras?
Es que no hallo las horas
de morir. Y no hay caso.
Marcho paso tras paso
detrás de las señoras
fatales. ¿Por qué lloras?
No me quieren los dioses.

3
Líbrame: flojo y aburrido
me saco chispas de centolla,
bestia redonda me suicido,
en este mundo ¿quién me apoya?
En este mundo, en este nido
no cabes, muerte, en esta olla.

4
Y cómo quisiera estar muerto,
en traje de muerto,
con cofia y este par
de ojos negros abiertos.

5
Es muy probable que no seas
ni aquello ni lo otro
ni esto ni lo uno.
Adiós, adiós. ¿Qué hubo?
Qué me resta.
Kim Jong Blissett

Altura y pelos

¿Quién no tiene su vestido azul?
¿Quién no almuerza y no toma el tranvía,
con su cigarrillo contratado y su dolor de bolsillo?
¡Yo que tan sólo he nacido!
¡Yo que tan sólo he nacido!

¿Quién no escribe una carta?
¿Quién no habla de un asunto muy importante,
muriendo de costumbre y llorando de oído?
¡Yo que solamente he nacido!
¡Yo que solamente he nacido!

¿Quién no se llama Carlos o cualquier otra cosa?
¿Quién al gato no dice gato gato?
¡Ay, yo que sólo he nacido solamente!
¡Ay, yo que sólo he nacido solamente!

Luther Humano Blisset

lunes, 17 de junio de 2013

Canción de Joe Strummer (Cuando crecían los Clash)

Garagelandia en invierno es peor que cualquier sitio.
Estoy allí, donde tú me necesitas,
con una canción entre la frente
y la nariz,
donde duele,
donde la bala se clavaría
si olvidase,
por un instante,
que temo la violencia.

El verbo ataca fácil
pero la mano renuncia
y es este mi mensaje:
¿Disparar? Demasiado sencillo.
Apunto y muestro mi blanco
y espero las críticas sin olvidar el peligro.
Pero hay mil jóvenes esta noche
dispuestos a emborracharse conmigo
y charlar de la Guerra Civil Española
y sobre el F.S.L.N.

Hay mil jóvenes punk-rockers
dispuestos a charlar conmigo
de Chuck Berry, Robert Johnson,
los Sex Pistols y Bob Marley.

Son mil jóvenes amigos y nos echan del hotel.
No duermen nuestros vecinos.

Luther Blissett

domingo, 16 de junio de 2013

La prueba


Del otro lado de la puerta un hombre
deja caer su corrupción. En vano
elevará esta noche una plegaria
a su curioso dios, que es tres, dos, uno,
y se dirá que es inmortal. Ahora
oye la profecía de su muerte
y sabe que es un animal sentado.
Eres, hermano, ese hombre. Agradezcamos
los vermes y el olvido.
Jorge Luisther Blissett

Nota de los e;bés: léase como poema a un hombre cagando.

viernes, 14 de junio de 2013

Dalet

Y, como los perfumes vertidos en la noche; como el amor encendido en la noche; 
semejante a la antorcha que se ha de apagar en el alba, pasaremos fugaces e ignorados,
mientras tú brillas en medio de los cielos serena e impasible, cual una concubina con 
tu regazo abierto como una red dorada.
Rastafar Tired Blissett
A. k. a. Rafael Cansinos Assens

jueves, 13 de junio de 2013

No podemos olvidar

No podemos olvidar

que si de verdad
alguien en este mundo
ha tragado lefa
y lamido vergas
es el gran latino
COMEPOLLAS:
CATULO.

Luther XVI

martes, 11 de junio de 2013

Bitakora kaiera

Ingurubilean barrena abiatu da bidaztia
          noiz eta non sartu den oroitzen ez duen arren.
Bidea ingurubila bat dela suposatzen du, gauza berrietan
          iragandakoen isladak somatzen dituelakotz.
Baina iraganaren isladak ez dira atseginak, izugarriak dira
          zentrorantz amiltzen dela erakusten deraukotelakotz.
          Baina ba dea zentrorik?
          Ala zabalalderantz amiltzen ote da?
Orduan pentsatzen du gordelekua behar duela eta zokoetan
          gordetzen du aldizka bere burua. Baina izuak ere
          bergordelekuetan ezkutatzen dira.
Orduan pentsatzen du noraezean galduko dela eta hari bat
          behar duela labyrinthoan. Baina zer lokarritan
          eutsi haria?
Orduan pentsatzen du oroitzapena bederen sostengatu behar duela
          eta bitakora kaier bat eskribatzen du, ilunabarrero.
Hauxe da noraezaren bitakora kaiera, bidaztiak
          haizerik gabeko itsasoan galerako ekaitza geroago eta
          gertuago somatzen duen lemazainaren antzera idazten du.
Etsipenez eskribatzen du:
          ez prophetaren antzera, eroaren antzera baizik;
          ez Jainkoentzat, marionetentzat baizik;
          marionetak marionetentzat bezala eskribatzen du.
Eta bidaztiak badaki batzutan, baina bertzetan ez daki deusere:
          nor den, bere burua nortzu diren ere.
Batzutan pentsatzen du Europan barrena dabilela
          eulia emakume bilutsiaren gorputzean bezala.
Bertzetan bitakora kaiereko orrialde hutsei begira geratzen da,
          deus ere pentsatu gabe, edo ingurubilak marrazten.



 El viajero se encamina a través de la espiral aunque no
          recuerda cuándo y dónde penetró.
Supone que el camino tiene forma de espiral, pues en lo
          nuevo el reflejo adivina de lo ya sucedido.
Mas los ecos del pasado no son gratos, provocan terror:
          muestran que se abate hacia el centro.
¿Pero hay centro acaso?
¿O se inclina quizá hacia los costados?
Entonces piensa que necesita un refugio y se esconde a
          ratos por los rincones. Pero también el miedo corre
          a ocultarse en su misma guarida.
Entonces piensa que se perderá a la deriva y que necesita
          un hilo en el laberinto. Pero en qué argolla
          amarrar el hilo?
Entonces piensa que al menos el recuerdo podrá sostenerlo
          y escribe un cuaderno de bitácora, cada atardecer.
Este es un cuaderno de bitácora a la deriva, el viajero
          escribe como el timonel que, en un mar sin viento,
          adivina cada vez más cerca la tormenta del desastre.
Escribe con desesperación:
          no como el profeta, sino como el loco;
          no para los Dioses, sino para las marionetas;
          escribe como la marioneta para las marionetas.
Y el viajero sabe a veces, y otras veces nada sabe:
          quién es, quiénes son él.
A veces piensa que recorre Europa
          como una mosca un cuerpo desnudo de mujer.
Otras veces se queda mirando las páginas en blanco
          de su cuaderno de bitácora, sin pensar en nada, o dibujando espirales."

Luther "Sarri  Sarri" Blissett

lunes, 10 de junio de 2013

25 contestadores sin mensaje y otros tantos telefonillos que no abren la puerta


(A Procopia)


Lo peor de todo es que este rato
no empieza hablando de ti.
Lo mejor de todo es que
terminará haciéndolo.

Lo peor de todo fue cuando mi madre
me pilló masturbándome.
Lo mejor de todo fue que todavía
conservaba algo de puntería.

Lo peor de todo fueron las clases de latín.
Lo mejor de todo fue Catulo.

Lo peor de todo es que recién
empecé a empezar Rayuela.
Lo mejor de todo fue Bolaño
(segunda pillada onanista: durante la erupción).

Lo peor de todo fueron los pañales.
Lo mejor de todo aquel metadónico
chupete que escondí.

Lo peor de todo es que un Gordo
(pronúnciese guiordo)
sueñe en tu cama
y yo hasta dentro de seis años
no pueda dormir en ella
y quien dice dormir… no dice nada.
Lo mejor de todo es que seis
no son muchos
(excepto cuando se es perro).

Lo peor de todo es la ausencia de Jota.
Lo mejor de todo es respecto a esto nada.

Lo peor de todo son mis tropiezos.
Lo mejor de todo es la chispa,
que juro no te reconoceré,
en tu revoltosa Sonrisa.

Lo peor de todo también fue
la clase de física.
Lo mejor de todo,
su africano bigote, su insana mala baba.

Lo peor de todo fueron los granos.
Lo mejor de todo el ojete de H, véase E.

Lo peor de todo son las negativas
a introducir mi dedo índice
en tus cavidades nasales.
Lo mejor de todo es que
¡será por cavidades!

Lo peor de todo es que no quedará nada.
Lo mejor de todo es que me la pela.

Lo peor de todo serán las esquelas que ojearé
-y hojearé, pues serán páginas,
pues, pues, pues,
pues lo terrible o lo peor parece ser
menester en información- como literatura.
Lo mejor de todo será mi pseudoreflejo.

Lo peor de todo es que mañana
no será viernes.
Lo mejor de todo,
que tampoco hoy fue lunes.

Lo peor de todo es que
peor no hay nada.
Lo mejor de todo es que
peor no hay nada.

Lo peor de todo -o casi todo-
es el comienzo de Yesterday.
Lo mejor de todo es que
Benedetti no olvidó a Stewart.

Lo peor de todo fue no saber
matar a la música.
Lo mejor de todo fue
el funeral del celuloide.

Lo peor de todo
es que es para mal.
Lo mejor de todo,
que por lo menos hay cambio.

Lo peor de todo es que
El señor presidente se cree fascista.
Lo mejor de todo es que no hay bobo
que no vea su nariz de payaso.

Lo peor de todo
será buscarte.
Lo mejor de todo,
que hasta mañana
prometo aguantarte.

Lo peor de todo es que ni Dios
aguantará esto.
Lo mejor de todo:
me da que hoy no vomito.

Lo peor de todo es olvidarme del léxico.
Lo mejor de todo es que quien debería
reñirme se esconde tras una Q (mayúscula),
si el recuerdo no me falla.

Lo peor de todo fue no tener
un hermano gemelo.
Lo mejor de todo es que hoy
tengo un Watson.

Lo peor de todo será septiembre.
Lo mejor de todo es que todavía
quedan por matar once.

Lo peor de todo es que no escarbarán
un par de perros en busca
de mi calavera.
Lo mejor de todo es que, a veces,
cabezona,
te empeñes en que no muera.




Eluther Blassett  




domingo, 9 de junio de 2013

(Si te perdieras)

Si te perdieras
entre Júpiter y Urano
te arrancarías los ojos para no ver el miedo
del universo entero pendiente de no verte
                                           pues si te vieran
las estrellas tendrían conciencia de tragedia
tendrían conciencia
                      comprenderían su lógica ciega
inventarían la óptica
                       el poker
                                 la ética
                                           la estética
y el universo entero se iría a hacer puñetas

Luther Vázquez Blissetban

sábado, 8 de junio de 2013

Perceptiva poética

Poeta,
ni de tu corazón,
ni de tu pensamiento,
ni del horno divino de Vulcano
han salido tus alas.
Entre todos los hombres las labraron
y entre todos los hombres en los huesos 
de tus costillas las hincaron.
La mano más humilde te ha clavado 
un ensueño...
una pluma de amor en el costado.


Leon Blissett

viernes, 7 de junio de 2013

Canción rociera

Qué vida esta,

y esa otra,

y la de allá...



Luther Blissett

jueves, 6 de junio de 2013

Que te vaya bonito


Ojalá que te vaya bonito,
ojalá que se acaben tus penas;
que te digan que yo ya no existo,
que conozcas personas más buenas;
que te den lo que no pude darte,
aunque yo te haya dado de todo,
nunca mas volveré a molestarte;
te adoré, te perdí, ya ni modo.

Cuántas cosas quedaron prendidas
hasta dentro del fondo de mi alma,
cuántas luces dejaste encendidas
yo no sé cómo voy a apagarlas.

Ojalá que mi amor no te duela
y te olvides de mi para siempre,
que se llenen de sangre tus venas
y que la vida te vista de suerte;
yo no sé si tu ausencia me mate,
aunque tengo mi pecho de acero;
pero nadie me diga cobarde,
sin saber hasta dónde te quiero.

Cuántas cosas quedaron prendidas
hasta dentro del fondo de mi alma,
cuántas luces dejaste encendidas
yo no sé cómo voy a apagarlas.

Ojalá, y que te vaya muy bonito.



Luther  Blissett

miércoles, 5 de junio de 2013

El libro

El lugar era oscuro y polvoriento, un rincón perdido
En un laberinto de viejas callejuelas junto a los muelles,
Que olían a cosas extrañas traídas de ultramar,
Entre curiosos jirones de niebla que el viento del Oeste dispersaba.
Unos cristales romboidales, velados por el humo y la escarcha,
Dejaban apenas ver los montones de libros, como árboles retorcidos
Pudriéndose del suelo al techo... ventisqueros
De un saber antiguo que se desmoronaba a precio de saldo.

Entré, hechizado, y de un montón cubierto de telarañas
Cogí el volumen más a mano y lo hojeé al azar,
Temblando al leer raras palabras que parecían guardar
Algún secreto, monstruoso para quien lo descubriera.
Después, buscando algún viejo vendedor taimado,
Sólo encontré el eco de una risa.

Luther P. Blissett

    Notilla al pie del cañón: traducción de Juan Antonio Santos y Sonia Trebelt

martes, 4 de junio de 2013

POR QUÉ ME PIDES SILVIO SI YO NUNCA TE PIDO BENEDETTI

En este dibujo desdibujado
solo existes tú.

En este océano de jueces,
en esta inmensidad que apenas desemboca
solamente haces falta tú.

Tú, eres el viento que atraviesa fronteras,
la idea ondeante, libre, sin rumbo prefijado,
la bandera monocroma llamada universo

Entonces
¿por qué me pides Silvio, si yo nunca te pido Benedetti?

En este dibujo nublado
el verso de una joven puede enmudecer el calor
y a la sombra de sus palabras
este oído izquierdo medio sordo solo entonces,
solo entonces
es capaz de convertirse en pausa     bien elegida.

En este dibujo intencionado
tu lado es respeto permanente
un jardín dando gracias a las flores
una sombra de encina en el verano más voraz
Pablo Guerrero tenía razón,
Aun tiene que llover a cántaros

En este dibujo de tormenta
que no apaga esta llama sin lumbre,
sino que esconde la más mínima locura
Este aprendiz sin raíces
escucha cómo proclaman la proclama del miedo
como utilizan a su antojo la palabra política

Entonces
¿porqué me pides Silvio, si yo nunca te pido Benedetti?

En mis tiempos de soldado,
se llamaba basf, pfff
sony o sooo
tdk ca
El bolígrafo servía para algo más que escribir.
Se trataba de llevar el sol como sombrero,
o tener a Silvio en los dedos
el Funky en la voz
a Benedetti en las palabras

Si me dejas...
remontaré este río de aguas cada vez más veloces.

Jugar
era sinónimo de                      imaginar.

Una rama en el suelo abandonada a su suerte
el arma más poderosa de un guerrero

Una chapa de refresco empapada en suciedad
el jugador más cotizado del momento

Una bolsa de pipas
1 peseta
Un regaliz negro o rojo
una paga de domingo gigante

ççç

Espera, por favor
que ya casi soy salmón.

Aproximadamente en el principio de este algo
aprendimos las palabras y las sílabas
Las mismas que llevan años celebrándose entre estas paredes.
Ya no se diferencian de los libros de los estantes,
ni de las fotografías
de las mesas adosadas
Del olor a ajo en condimento
tampoco de las añiles cortinas desgastadas,
ni de los techos bien asentados.

Cómo si el tiempo las hubiera detenido
                                             y las convirtiera en el hecho más valioso.

ççç

Entonces
¿porqué me pides Silvio, si yo nunca te pido Benedetti?

Ahora que llegué al principio del casi todo
Ahora que este dibujo come sombras
Te observo
y te escucho
a ti, ...a ti ... a ti

Somos silencio, ...

                               silencio, ...

                                                             silencio.




                                                             Somos ... lo mismo.


Niquer DeBlissett

lunes, 3 de junio de 2013

Full of life, now


Lleno de vida ahora, compacto, visible,
yo, de cuarenta años de edad el año ochenta y tres de los Estados,
a ti, dentro de un siglo o de muchos siglos,
a ti, que aún no has nacido, te busco.
Cuando leas esto yo ya seré invisible,
ahora eres tú, compacto, visible, el que intuye los versos y el que me busca,
pensando lo feliz que sería si pudiese estar contigo y ser tu compañero.
Se feliz como si yo estuviera contigo. (No tengas demasiada seguridad de que no estoy contigo.)

·


Full of life now, compact, visible,
I, forty years old the eighty-third year of the States,
To one a century hence or any number of centuries hence,
To you yet unborn these, seeking you.
When you read these I that was visible am become invisible,
Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me,
Fancying how happy you were if I could be with you and become your comrade;
Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)

Walther Blissett

domingo, 2 de junio de 2013

¡Quémalos!

¿Tienes los mapas de los tesoros?
¡Quémalos!
Nunca fueron necesarios.
Ten, aquí tienes tu taza de surrealismo
nunca tuvimos siquiera que ser corsarios
sólo teníamos que ver el mundo con ojos de sabio
jugar a hablar con mente y labios
recordar el mañana del cambio
y re-descubrir lo bueno y necesario
He ahí el tesoro.

P_c_  de G_nd_la