martes, 11 de junio de 2013

Bitakora kaiera

Ingurubilean barrena abiatu da bidaztia
          noiz eta non sartu den oroitzen ez duen arren.
Bidea ingurubila bat dela suposatzen du, gauza berrietan
          iragandakoen isladak somatzen dituelakotz.
Baina iraganaren isladak ez dira atseginak, izugarriak dira
          zentrorantz amiltzen dela erakusten deraukotelakotz.
          Baina ba dea zentrorik?
          Ala zabalalderantz amiltzen ote da?
Orduan pentsatzen du gordelekua behar duela eta zokoetan
          gordetzen du aldizka bere burua. Baina izuak ere
          bergordelekuetan ezkutatzen dira.
Orduan pentsatzen du noraezean galduko dela eta hari bat
          behar duela labyrinthoan. Baina zer lokarritan
          eutsi haria?
Orduan pentsatzen du oroitzapena bederen sostengatu behar duela
          eta bitakora kaier bat eskribatzen du, ilunabarrero.
Hauxe da noraezaren bitakora kaiera, bidaztiak
          haizerik gabeko itsasoan galerako ekaitza geroago eta
          gertuago somatzen duen lemazainaren antzera idazten du.
Etsipenez eskribatzen du:
          ez prophetaren antzera, eroaren antzera baizik;
          ez Jainkoentzat, marionetentzat baizik;
          marionetak marionetentzat bezala eskribatzen du.
Eta bidaztiak badaki batzutan, baina bertzetan ez daki deusere:
          nor den, bere burua nortzu diren ere.
Batzutan pentsatzen du Europan barrena dabilela
          eulia emakume bilutsiaren gorputzean bezala.
Bertzetan bitakora kaiereko orrialde hutsei begira geratzen da,
          deus ere pentsatu gabe, edo ingurubilak marrazten.



 El viajero se encamina a través de la espiral aunque no
          recuerda cuándo y dónde penetró.
Supone que el camino tiene forma de espiral, pues en lo
          nuevo el reflejo adivina de lo ya sucedido.
Mas los ecos del pasado no son gratos, provocan terror:
          muestran que se abate hacia el centro.
¿Pero hay centro acaso?
¿O se inclina quizá hacia los costados?
Entonces piensa que necesita un refugio y se esconde a
          ratos por los rincones. Pero también el miedo corre
          a ocultarse en su misma guarida.
Entonces piensa que se perderá a la deriva y que necesita
          un hilo en el laberinto. Pero en qué argolla
          amarrar el hilo?
Entonces piensa que al menos el recuerdo podrá sostenerlo
          y escribe un cuaderno de bitácora, cada atardecer.
Este es un cuaderno de bitácora a la deriva, el viajero
          escribe como el timonel que, en un mar sin viento,
          adivina cada vez más cerca la tormenta del desastre.
Escribe con desesperación:
          no como el profeta, sino como el loco;
          no para los Dioses, sino para las marionetas;
          escribe como la marioneta para las marionetas.
Y el viajero sabe a veces, y otras veces nada sabe:
          quién es, quiénes son él.
A veces piensa que recorre Europa
          como una mosca un cuerpo desnudo de mujer.
Otras veces se queda mirando las páginas en blanco
          de su cuaderno de bitácora, sin pensar en nada, o dibujando espirales."

Luther "Sarri  Sarri" Blissett

4 comentarios:

  1. Es imposible que una lengua tan retrógrada como la vasca exprese ideas tan complejas, así que me gustaría dar la enhorabuena al autor del poema por la idea de coger un idioma en el que no entiende las palabras y "traducirlo" así. Yo me he inventado otro.

    Oooh China Chiiiina...
    Awachi no niii
    a ma ni o paaa.

    Traducción:

    Nuestras vidas son
    como el cuerpo de Marta del Castillo
    que van a dar a la mar...

    Greetings!

    ResponderEliminar
  2. Lo ha traducido google, que ahora trabaja también para los "barbier's.co.lt.smash"

    ResponderEliminar
  3. Mundiala hau. Es de Sarrionandia??

    ResponderEliminar
  4. Exacto, elegí este porque algunos escritores en euskera lo tomaron como manifiesto.

    ResponderEliminar