miércoles, 23 de enero de 2013

Razón de amor

Sancti spiritus adsid nobis gratia. Amén.

Qui triste tiene su coraçón
benga oyr esta razón.
Odrá razón acabada,
feyta d’amor e bien rymada.
Vn escolar la rimó
que sie[m]pre duenas amó.
Mas sie[m]pre ouo cryança
en Alemanja y en Fra[n]çia,
moró mucho en Lombardía
pora [a]prender cortesía.
En el mes d’abril depués yantar
estaua so un oliuar.
Entre çimas d’un mançanar
un uaso de plata ui estar.
Pleno era d’un claro uino
que era uermeio e fino;
cubierto era de tal mesura,
no lo tocas la calentura.
Vna duena lo y eua puesto
que era senora del uerto,
que quan su amigo uiniese
d’aquel uino a beuer le diesse;
<qui> de tal uino ouiesse
en la man(a) quan comiesse:
e d'ello ouiesse cada día:
nu[n]cas más enfermarya.
Ariba del mançanar
otro uaso ui estar;
pleno era d’un agua fryda
que en el mançanar s[e] naçía.
Beuiera d’ela de grado,
mas oui miedo que era encantado.
Sobre un prado pus mi tiesta,
que nom fizies mal la siesta;
partí de mí las uistiduras,
que [n]om fizies mal la calentura.,
plegem a una fuente p(er)erenal,
nu[n]ca fue omne que uies tall;
tan grant uirtid en sí auía
que de la frydor que d’i yxía
cient pasadas aderedor
non sintryades la calor.
Todas yeruas que bien olíen
la fuent çerca sí las teníe:
y es la saluia,y sson [l]as rosas,
y el liryo e las ui[ol]as.
Otras tantas yeruas y auía
que sol no[m]bra no las sabía,
Mas ell olor que d’i yxía
a omne muecto ressuçitarya.
prys del agua un bocado
e fuy todo esfryado.
En mi mano prys una flor,
sabet, non toda la peyor
E quis cantar de fin amor,
mas ui uenir una doncela,
pues naçí non ui tan bella.
bla[n]ca era e bermeia,
cabelos cortos sobrell oreia,
fruen bla[n]ca e loçana,
cara fresca como ma[n]çana;
naryz egual e dreyta,
nunca uiestes tan bien feyta;
oios negros e ridientes,
boca a razón e bla[n]cos dientes;
labros uermeios non muy d[e]lgados
por uerdat bien <mensurados>;
por la çentura delgada
bien esta[n]t e mesurada.
El manto e su brial
de xamet era que non d’al.
Vn so[m]brero tien en la tiesta,
que <non le> fiziese mal la siesta.
Vnas luuas tien [en] la mano,
sabet, non ielas dio vilano.
D[e] las flores uiene tomando
en alta uoz d’amor cantando
E deçia: «¡ay, meu amigo,
si me uere yamás contigo.
Amet’ sempre e amare
quanto que biua seré!
Por que eres escolar
quis querer e te deuría más amar.
Nunqua odí de homne deçir
que tanta bona manera ou(u)iera en si.
mas amaría contigo estar
que toda espana mandar.
mas d’una cosa so cujtada:
e miedo de seder enganada;
que dizen que otra duena
cortesa e bela e bona
te quiere tan gran ben,
por ti pie[r]de su sen;
e por esso e pauor
que a esa quieras meior.
Mas s’io te uies una uegada
a plan me querryes por amada».
Quant la mia senor esto dizía,
sabet, a mí non uidia;
<pero que no me conoçía>
se que de mí non foyrya.
Yo non fiz aquí como uilano,
leuem e pris la por la mano;
junniemos amos en par
e posamos so el oliuar.
Dix le yo: «Dezit, la mía senor,
si ssupiestes nu[n]ca d’amor».
Diz ella: «A plan con grant amor ando,
mas non connozco mi amado,
pero dizem un su mesaiero
que es clérygo e non cau[al]ero.
Sabe muio de trobar,
de leyer e de cantar.
Dizem que es de buenas yentes
mancebo barua punjentes».
«Por Dios que digades, la mía senor,
que donas tennedes por la su amo».
«Estas luuas y es’capiello,
est’oral y estanjello,
nnbió a mj es’meu amjgo
que por la su amor trayo conmigo».
Yo connoçí luego las alfayas
que yo ielas auía enbiadas.
Ela connoçió una mj çi[n]ta man a manno,
que la (la) fiziera con la su manno.
Tolios el manto de los o[n]bros,
besóme la boca e por los oios,
tan gran sabor de mí auía,
sol fablar non me podía:
«¡Dios senor,a ti loa quant conozco meu amado!
Agora e tod bien quant conozco meo amigo.
Vna grant pieça alí estando
de nuestro amor ementando,
Ela m’dixo: «El mío senor, ora m’seryra de tornar
Si a uos non fuese en pesar».
Yol’dix: «Yt, la mía senor, pues que yr queredes,
mas de mi amor pensat fe que deuedes».
Ela m’dixo: «Bien seguro seyt de mj amor,
no uos camiaría por un emperad[or].
La mía senor se ua priuado,
dexa a mí desconortado.
(q) que la ui fuera del uerto
por (por) poco non fuy muerto.
por uerdat quisieram’ adormir,
mas una palomela ui;
tan bla[n]ca era como la nieu del puerto,
uolando uiene por medio del uerto,
un cascauielo dorado
tray a1 pie atado;
<en la fuent quiso entra,
quando a mí vido, estar entros en el malgranar>.
Quando en el uaso fue entrada
e fue todo bien esfryada,
ela que quiso ex[ir] festino,
vertios’ el agua sob[r]el u(i)no.

Aquis copiença <el uino a denostar>,
y el agua a maliuar.
E1uino fauló primero:
–«¡Mucho m’es uenido mal companero!
Agua, as mala mana,
non quería auer la tu compana,
que quando te legas a buen bino
fázeslo feble e mesquino».
–«Don vino, fe que deuedes,
¿por quáles bondades que uos auedes
a uos queredes alabar
e a mí queredes auiltar?
Calat, yo e uos no nos denostemos
que u[est]ras manas bien las sabemos.
bien sabemos qué recabdo dades
en la cabeça do entrades.
Los buenos uos preçian poco,
que del sabio fazedes loco.
No es homne tan senado
que de ti ssea fartado,
que no aya perdio el ssesso y el recabdo».
E1uino con sana pleno,
dixo: –«Don agua, bierua uos ueno.
Suzia; desberconçada,
salit buscar otra posada,
que podedes a dios iurar
que nu[n]ca entrastes en tal lugar;
antes amaryella e astrosa,
agora uermeia e fermosa».
Respondió ell agua:–«Don uino, ¿que y ganades
en uillanias que digades?
Pero si uos en t’apagades,
digamos uos las uerdades:
que no a homne que no lo sepa
que fillo sodes de la çepa
y por uerdat uos digo
que non ssodes pora comigo,
que grant tiempo a que uestra madre serye ardud[a]
ssi non fusse por mía iuda:
mas quando ue que le uan cortar
plora e fago la (v) leuar».
Respondio el uino: –«Agoa, enti[n]do,
que lo dizes por iuego.
Por uerdat placem de coraçón,
por que somos eri est’ razón;
ca en esto que dizes puedes entender
como es grant el mío poder,
ca ueyes que no e manos ni piedes,
eio a muchos ualie[n]tes.
E si farya a qua[n]tos en el mu[n]do [son]
e si biuo fuese sansón.
E dexemos todo lo al,
a mesa si[n] mí nada non ual».
E1 agua iaze muerta ridiendo
de lo que’1 uino esta diziendo.
–«Don uino, si uos de dios salut,
que uos me fagades agora una uirtud:
ffartad bien un uillano,
no lo prenda ni[n]guno de la mano,
e si antes d’una pasada no cayere en el lodo,
dios ssodes de tod en todo(do).
E si esto fazedes,
otorgo que uençudam’ auedes.
En una bla[n]ca paret
cinco kandelas ponet,
e si el beudo non dixiere que son ciento,
de quanto digo de todo mjento».
-«Par dios –diz el uino–, mucho somos en buena razón,
si comygo tuuieres entençión.
¿Quieres que te diga agora una cosa?,
no sé res tan lixosa:
tu sueles cales <mondar
e caleias> y andar;
por tantos de lixos (de) lugares
delexas tú senalles,
e sueles lauar pies e manos
e limpiar muchos lixos panos,
e sueles tanto Andar co[n] poluo mesclada
fasta que en lo[do] eres tornada.
C’a mí sie[m]pre me tiennen ornado,
de entro en buenna[s] cubas condesado.
E contart’ e otras mís manas
mas temo que luego te asanas.
Yo <fagol’> al çiego ueyer
y al coxo corer
y al mudo faubla
y al enfermo organar;
así co[m] dize en el scripto,
de [mí] fazen el cuerpo de Iesu Xristo».
«Así, don uino, por carydad,
que tanta sabedes de diujnidat.
Alau<a>t, io y todo algo e en cristianjsmo,
que de agua fazen el Batissmo,
E dize Dios que los [que] de agua fueren bautizados
fillos de Dios serán clamados;
e llos que de agua non fueren bautizados
fillos de dios non será[n] clamados

... ... ... ... ... ... ...

Mi razón aquí la fino,
e mandat nos dar uino.
Qui me scripsit scribat,
se[m]per cum domino bibat.
Lupus me fecit, de Moros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario