Аз сам не съм, ни тук самси - в заключената стая.
Но кой е Той... но кой си Ти, не зная.
От самота се аз измъчвам - насаме,
кога не бъдем с тебе, както сме.
Не вярвам аз ни в дявола, ни в бога,
но тебе - да те отрека не мога.
Тъй явно шепнеш ти! Кога ли те не чух,
над мене - или в мене? - трезвен дух!
На заблуждения и разкаяния верига
в живота стъпките ми бяха - ум ги не постига;
ти от очите ми превръзката на заблужденията сне
и ги прости - но разкаянията не!
И вярвам в тебе аз, и вярвам аз в покоя
на утрешния ден - но моя или твоя?
Аз чувствувам единосъщата потайна цел
на святост и позор, на всеки земен дел.
И ето ме пак с тебе - и разбита,
душата ми пресипна да те пита:
сред мрътви светила, през будни тъмноти,
за що ти служа аз, къде ме водиш ти?
Но кой е Той... но кой си Ти, не зная.
От самота се аз измъчвам - насаме,
кога не бъдем с тебе, както сме.
Не вярвам аз ни в дявола, ни в бога,
но тебе - да те отрека не мога.
Тъй явно шепнеш ти! Кога ли те не чух,
над мене - или в мене? - трезвен дух!
На заблуждения и разкаяния верига
в живота стъпките ми бяха - ум ги не постига;
ти от очите ми превръзката на заблужденията сне
и ги прости - но разкаянията не!
И вярвам в тебе аз, и вярвам аз в покоя
на утрешния ден - но моя или твоя?
Аз чувствувам единосъщата потайна цел
на святост и позор, на всеки земен дел.
И ето ме пак с тебе - и разбита,
душата ми пресипна да те пита:
сред мрътви светила, през будни тъмноти,
за що ти служа аз, къде ме водиш ти?
Yo no soy, ni aquí solo estás – en
el cuarto cerrado con llave.
Pero quién es Él… pero quién eres Tú, no sé.
De soledad sufro yo – a solas,
cuando no somos contigo, lo que somos.
No creo yo ni en el diablo, ni en Dios,
Pero a ti – negarte no puedo.
¡Probablemente esto susurras tú! ¿Cuando no te habré oído, encima de mí o dentro de mí? – sobrio espíritu!
De confusiones y arrepentimientos una cadena en la vida mis pasos eran – la razón
no les vencía;
de mis ojos tú la venda de las confusiones liberaste
y las perdonaste – pero los arrepentimientos, no!
Y creo yo en ti, y creo yo en la paz
del día siguiente – pero ¿el mío o el tuyo?
Siento yo el mismo objetivo secreto
de algo sagrado y vergonzoso, de cada acción terrestre.
Y aquí estoy otra vez contigo – y destrozada,
mi alma se quedó de preguntarte:
entre los muertos iluminados, a través de oscuridades despertadas,
¿por qué te sigo yo, a donde me llevas tú?
Traducción de Billy Blinki
Пейо Яворов
Peio Yavorov
el cuarto cerrado con llave.
Pero quién es Él… pero quién eres Tú, no sé.
De soledad sufro yo – a solas,
cuando no somos contigo, lo que somos.
No creo yo ni en el diablo, ni en Dios,
Pero a ti – negarte no puedo.
¡Probablemente esto susurras tú! ¿Cuando no te habré oído, encima de mí o dentro de mí? – sobrio espíritu!
De confusiones y arrepentimientos una cadena en la vida mis pasos eran – la razón
no les vencía;
de mis ojos tú la venda de las confusiones liberaste
y las perdonaste – pero los arrepentimientos, no!
Y creo yo en ti, y creo yo en la paz
del día siguiente – pero ¿el mío o el tuyo?
Siento yo el mismo objetivo secreto
de algo sagrado y vergonzoso, de cada acción terrestre.
Y aquí estoy otra vez contigo – y destrozada,
mi alma se quedó de preguntarte:
entre los muertos iluminados, a través de oscuridades despertadas,
¿por qué te sigo yo, a donde me llevas tú?
Traducción de Billy Blinki
Пейо Яворов
Peio Yavorov
No hay comentarios:
Publicar un comentario