О, майко моя, родино мила,
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш ?
Ох, зная, зная, ти плачеш, майко,
затуй, че ти си черна робиня,
затуй, че твоят свещен глас, майко,
е глас без помощ, глас във пустиня.
Плачи! Там близо край град София
стърчи, аз видях, черно бесило,
и твой един син, Българийо,
виси на него със страшна сила.
Гарванът грачи грозно, зловещо,
псета и вълци вият в полята,
старци се молят богу горещо,
жените плачат, пищят децата.
Зимата пее свойта зла песен,
вихрове гонят тръни в полето,
и студ, и мраз, и плач без надежда
навяват на теб скръб на сърцето.
защо тъй жално, тъй милно плачеш?
Гарване, и ти, птицо проклета,
на чий гроб там тъй грозно грачеш ?
Ох, зная, зная, ти плачеш, майко,
затуй, че ти си черна робиня,
затуй, че твоят свещен глас, майко,
е глас без помощ, глас във пустиня.
Плачи! Там близо край град София
стърчи, аз видях, черно бесило,
и твой един син, Българийо,
виси на него със страшна сила.
Гарванът грачи грозно, зловещо,
псета и вълци вият в полята,
старци се молят богу горещо,
жените плачат, пищят децата.
Зимата пее свойта зла песен,
вихрове гонят тръни в полето,
и студ, и мраз, и плач без надежда
навяват на теб скръб на сърцето.
Oh, madre mía, patria querida,
¿por qué lloras con tanta lástima?
Cuervo, y tú, pájaro maldito,
¿encima de qué tumba graznas de manera tan terrible?
Ay, yo sé, yo sé, madre, tú lloras,
porque eres una esclava negra,
porque tu sagrada voz, madre,
es una voz sin ayuda, voz en un desierto.
¡Llora! Allí, cerca de la ciudad de Sofía,
erguida está, yo la ví, la horca negra,
y tu único hijo, oh Bulgaria,
cuelga de ella violentamente.
Grazna el cuervo de manera fea, terrible,
perros y lobos en los campos aúllan,
los ancianos rezan a dios,
las mujeres lloran, gritan los niños.
El invierno canta su maléfico canto,
los vientos persiguen espinas en el campo,
y frío, y nieve, y lloro sin esperanza
encaminan la tristeza hacia tu corazón.
Traducción de Billy Blinki
¿por qué lloras con tanta lástima?
Cuervo, y tú, pájaro maldito,
¿encima de qué tumba graznas de manera tan terrible?
Ay, yo sé, yo sé, madre, tú lloras,
porque eres una esclava negra,
porque tu sagrada voz, madre,
es una voz sin ayuda, voz en un desierto.
¡Llora! Allí, cerca de la ciudad de Sofía,
erguida está, yo la ví, la horca negra,
y tu único hijo, oh Bulgaria,
cuelga de ella violentamente.
Grazna el cuervo de manera fea, terrible,
perros y lobos en los campos aúllan,
los ancianos rezan a dios,
las mujeres lloran, gritan los niños.
El invierno canta su maléfico canto,
los vientos persiguen espinas en el campo,
y frío, y nieve, y lloro sin esperanza
encaminan la tristeza hacia tu corazón.
Traducción de Billy Blinki
Христо Ботев
Hristo Botev
No hay comentarios:
Publicar un comentario