Не свеждай ти погледа светъл,
не сплитай печали над нас -
бакалина стар е свидетел
как свято обичам те аз.
Припадне ли нощ
сребролунна,
сребролунна,
открехнат се малки
врата
и в привет сърдечен целуна
рубина на твойте уста.
В небесната шир бледосиня,
усмихнат се бели звезди,
а в дреха от лунна коприна
нощта над сърцата ни бди.
Но късно е. В порив прощален
ний слеем горящи уста,
а старият, мъдър бакалин
въздъхне лирично в нощта.
Ne svéjdai ti pógleda svétal,
ne splítai pecháli nat nas -
bakálina star e svidétel
kak sviáto obícham te as.
Pripádne li nosht
srébrolúnna,
otkréhnat se málki vratá
i f privét sardéchen tselúna
rubína na tvóite ustá.
V nebésnata shír blédosínia,
usmíhnat se béli zvezdí,
a f dréha ot lúnna koprína
noshtá nat sartsáta ni bdi.
No kásno e. F pórif proshtálen
níi sléem goriáshti ustá
a stáriat, mádar bakálin
vazdáhne liríchno f noshtá.
No bajes la clara mirada,
no pases tristeza por nosotros –
la antigua montaña testigo es
con qué pureza te quiero yo.
Cuando llegue la noche
de luna de plata,
entreábranse pequeñas puertas
y en un saludo besaré yo
el rubí de tu boca.
En el espacio azulado celeste,
estrellas blancas sonreirán,
y en vestido de seda de luna la noche
velará por nuestros corazones.
Pero tarde es. En un golpe de despedida juntaremos nosotros las bocas,
y la vieja, montaña sabia
líricamente suspirará en la noche.
Traducción de Billy Blinki
Hristo Smirnenski
No hay comentarios:
Publicar un comentario