(разказ от едно дете)
От Батак съм, чичо. Знаеш ли
Батак?
Хе, там зад горите... много е
далече,
нямам татко, майка: ази съм
сирак,
и треперя малко, зима дойде
вече.
Ти Батак не си чул, а аз съм
оттам:
помня го клането и страшното
време.
Бяхме девет братя, а останах
сам.
Ако ти разкажа, страх ще те
съземе.
От Батак съм, чичо. Знаеш ли
Батак?
Хе, там зад горите... много е
далече,
нямам татко, майка: ази съм
сирак,
и треперя малко, зима дойде
вече.
Ти Батак не си чул, а аз съм
оттам:
помня го клането и страшното
време.
Бяхме девет братя, а останах
сам.
Ако ти разкажа, страх ще те
съземе.
Като ги изклаха, чичо, аз видях...
С топор ги сечеха, ей тъй... на
дръвника;
а пък ази плачех, па ме беше
страх.
Само бачо Пеню с голям глас
извика...
И издъхна бачо... А един хайдук
баба ми закла я под вехтата
стряха
и кръвта потече из наший
капчук...
А ази бях малък и мен не
заклаха.
Татко ми излезе из къщи тогаз
с брадвата в ръцете и нещо
продума...
Но те бяха много: пушнаха
завчас и той падна възнак, уби го куршума.
А мама изскочи, откъде; не
знам,
и над татка фана да вика, да
плаче...
Но нея скълцаха с един нож
голям,
затова съм, чичо, аз сега сираче.
С топор ги сечеха, ей тъй... на
дръвника;
а пък ази плачех, па ме беше
страх.
Само бачо Пеню с голям глас
извика...
И издъхна бачо... А един хайдук
баба ми закла я под вехтата
стряха
и кръвта потече из наший
капчук...
А ази бях малък и мен не
заклаха.
Татко ми излезе из къщи тогаз
с брадвата в ръцете и нещо
продума...
Но те бяха много: пушнаха
завчас и той падна възнак, уби го куршума.
А мама изскочи, откъде; не
знам,
и над татка фана да вика, да
плаче...
Но нея скълцаха с един нож
голям,
затова съм, чичо, аз сега сираче.
А бе много страшно там да
бъдеш ти.
Не знам що не щяха и мен да
заколат:
но плевнята пламна и взе да
пращи,
и страшно мучеха кравата и
волът.
Тогава побягнах плачешком
навън.
Но после, когато страшното
замина -
казаха, че в оня големи огън
изгорял и вуйчо, и дядо, и
стрина.
И черквата наша, чичо, изгоря,
и школото пламна, и девойки
двесте
станаха на въглен
- някой ги запря...
Та и много още дяца и невести
А кака и леля, и други жени
мъчиха ги два дни, та па ги
затриха.
Още слушам, чичо, как пискат
они!
и детенца много на маждрак
бъдеш ти.
Не знам що не щяха и мен да
заколат:
но плевнята пламна и взе да
пращи,
и страшно мучеха кравата и
волът.
Тогава побягнах плачешком
навън.
Но после, когато страшното
замина -
казаха, че в оня големи огън
изгорял и вуйчо, и дядо, и
стрина.
И черквата наша, чичо, изгоря,
и школото пламна, и девойки
двесте
станаха на въглен
- някой ги запря...
Та и много още дяца и невести
А кака и леля, и други жени
мъчиха ги два дни, та па ги
затриха.
Още слушам, чичо, как пискат
они!
и детенца много на маждрак
набиха.
Всичкий свят затриха! Как не бе
ги грях?
Само дядо Ангел оживя,
сюрмаха.
Той пари с котела сбираше за
тях;
но поп Трендафила с гвоздеи
коваха!
И уж беше страшно, пък не бе
ме страх,
аз треперех само, но не плачех
веки.
Мен и други дяца отведоха с тях
и гъжви съдрани увиха на
всеки.
Всичкий свят затриха! Как не бе
ги грях?
Само дядо Ангел оживя,
сюрмаха.
Той пари с котела сбираше за
тях;
но поп Трендафила с гвоздеи
коваха!
И уж беше страшно, пък не бе
ме страх,
аз треперех само, но не плачех
веки.
Мен и други дяца отведоха с тях
и гъжви съдрани увиха на
всеки.
Във помашко село, не знам кое
бе,
мене ме запряха нейде под
земята.
Аз из дупка гледах синьото небе
и всеки ден плачех за мама,
за тата.
По-добре умирвах, но не ставах
турка!
Като ни пуснаха, пак в Батак
живях...
Подир две години посрещнахме
Гурка!
Тогаз лошо време и за тях наста:
клахме ги и ние, както те ни
клаха;
но нашето село, чичо, запустя,
и татко, и мама веки не станаха.
Ти, чичо, не си чул заради Батак?
А аз съм оттамо... много е
далече...
Два дни тук гладувам, щото съм
сирак,
и треперя малко: зима дойде
вече.
Пловдив, 1881
бе,
мене ме запряха нейде под
земята.
Аз из дупка гледах синьото небе
и всеки ден плачех за мама,
за тата.
По-добре умирвах, но не ставах
турка!
Като ни пуснаха, пак в Батак
живях...
Подир две години посрещнахме
Гурка!
Тогаз лошо време и за тях наста:
клахме ги и ние, както те ни
клаха;
но нашето село, чичо, запустя,
и татко, и мама веки не станаха.
Ти, чичо, не си чул заради Батак?
А аз съм оттамо... много е
далече...
Два дни тук гладувам, щото съм
сирак,
и треперя малко: зима дойде
вече.
Пловдив, 1881
(memorias de un niño)
De Batak soy, tío¹. ¿Conoces a
Batak²?
Allí, pasando los bosques…está muy
lejos,
no tengo padre, madre: soy yo un
huérfano,
y tirito un poco, pues el invierno ya
ha llegado.
Tú no has oído hablar de Batak,
pero yo soy de ahí:
recuerdo la matanza y la terrible
época.
Éramos nueve hermanos, pero me
quedé sólo.
Si te lo contara, el miedo te
invadiría.
Cuando los degollaban, tío, yo lo
ví…
Con un hacha los cortaban, así… en
el tronco de árbol;
y yo lloraba, pues tenía
miedo.
Sólo el tío Pénio con una fuerte voz
gritó…
Y falleció, tío… Y un haiduk³ degolló
a mi abuela al lado de la casa antigua
Y la sangre corrió por la tierra…
Y yo era pequeño y a mí no me
degollaron.
Mi papá salió de casa entonces
con el hacha en mano y algo
dijo…
Pero ellos eran muchos: dispararon
al instante
y él cayó rápidamente, matóle
la bala.
Y mi mamá salió, de donde;
no sé,
y encima de papá comenzó a gritar,
a llorar…
Pero partieron le a ella con un
cuchillo
grande,
y por eso, tío, soy yo ahora
un huérfano.
Y daba mucho miedo
estar allí.
No sé por qué no quisieron, a mí
degollarme:
pero el jardín ardió en llamas
y terriblemente mugían la vaca y el
buey.
Entonces yo corrí llorando afuera.
Pero después, cuando el miedo
pasó –
dijeron, que allí en el fuego grande
se habían quemado y mi tío, y mi
abuelo, y mi tía.
Y la iglesia nuestra, tío, se quemó,
y la escuela ardió, y muchachas
doscientas
se hicieron cenizas – alguien las
forzó…
Y muchos otros niños y muchachas
Y mi hermana y mi tía, y otras
mujeres
las torturaron dos días, y mataron
las después.
Aun escucho, tío, ¡cómo gritan ellos!
y muchos niños en estacas pusieron.
¡Todo el mundo mataron! Como no
les dio lástima?
Sólo el abuelo Ángel sobrevivió,
el pobre.
Él dinero para ellos con un cuenco
pedía;
¡pero al pope Trendáfil con clavos
pusieron!
Y supuestamente daba miedo, pero
yo
no tenía miedo,
yo temblaba un poco, pero no
lloraba
ya.
A mí y a otros niños llevaron con
ellos
y rotos harapos pusieron
a todos.
En un pueblo de pomátsi, no sé
cuál fue,
a mí me encerraron bajo tierra.
A través de un agujero miraba al cielo azul
y cada día lloraba por mamá,
por papá.
¡Mejor me moría, pero no me hacía
turco!
Cuando nos soltaron,
otra vez en Batak
viví…
¡Después de dos años recibimos a
Gurka!
Entonces tiempos malos llegaron
para ellos:
les degollamos nosotros, tal y como
ellos nos degollaron;
pero nuestro pueblo, tío,
se quedó desierto,
y papá, y mamá nunca jamás se
levantaron.
Tu, tío, no has oído hablar de
Batak?
Pero yo soy de ahí… está
muy lejos…
Dos días ya paso hambre, porque
soy un
huérfano,
y tirito un poco:
pues el invierno ya ha llegado.
Plovdiv, 1881
De Batak soy, tío¹. ¿Conoces a
Batak²?
Allí, pasando los bosques…está muy
lejos,
no tengo padre, madre: soy yo un
huérfano,
y tirito un poco, pues el invierno ya
ha llegado.
Tú no has oído hablar de Batak,
pero yo soy de ahí:
recuerdo la matanza y la terrible
época.
Éramos nueve hermanos, pero me
quedé sólo.
Si te lo contara, el miedo te
invadiría.
Cuando los degollaban, tío, yo lo
ví…
Con un hacha los cortaban, así… en
el tronco de árbol;
y yo lloraba, pues tenía
miedo.
Sólo el tío Pénio con una fuerte voz
gritó…
Y falleció, tío… Y un haiduk³ degolló
a mi abuela al lado de la casa antigua
Y la sangre corrió por la tierra…
Y yo era pequeño y a mí no me
degollaron.
Mi papá salió de casa entonces
con el hacha en mano y algo
dijo…
Pero ellos eran muchos: dispararon
al instante
y él cayó rápidamente, matóle
la bala.
Y mi mamá salió, de donde;
no sé,
y encima de papá comenzó a gritar,
a llorar…
Pero partieron le a ella con un
cuchillo
grande,
y por eso, tío, soy yo ahora
un huérfano.
Y daba mucho miedo
estar allí.
No sé por qué no quisieron, a mí
degollarme:
pero el jardín ardió en llamas
y terriblemente mugían la vaca y el
buey.
Entonces yo corrí llorando afuera.
Pero después, cuando el miedo
pasó –
dijeron, que allí en el fuego grande
se habían quemado y mi tío, y mi
abuelo, y mi tía.
Y la iglesia nuestra, tío, se quemó,
y la escuela ardió, y muchachas
doscientas
se hicieron cenizas – alguien las
forzó…
Y muchos otros niños y muchachas
Y mi hermana y mi tía, y otras
mujeres
las torturaron dos días, y mataron
las después.
Aun escucho, tío, ¡cómo gritan ellos!
y muchos niños en estacas pusieron.
¡Todo el mundo mataron! Como no
les dio lástima?
Sólo el abuelo Ángel sobrevivió,
el pobre.
Él dinero para ellos con un cuenco
pedía;
¡pero al pope Trendáfil con clavos
pusieron!
Y supuestamente daba miedo, pero
yo
no tenía miedo,
yo temblaba un poco, pero no
lloraba
ya.
A mí y a otros niños llevaron con
ellos
y rotos harapos pusieron
a todos.
En un pueblo de pomátsi, no sé
cuál fue,
a mí me encerraron bajo tierra.
A través de un agujero miraba al cielo azul
y cada día lloraba por mamá,
por papá.
¡Mejor me moría, pero no me hacía
turco!
Cuando nos soltaron,
otra vez en Batak
viví…
¡Después de dos años recibimos a
Gurka!
Entonces tiempos malos llegaron
para ellos:
les degollamos nosotros, tal y como
ellos nos degollaron;
pero nuestro pueblo, tío,
se quedó desierto,
y papá, y mamá nunca jamás se
levantaron.
Tu, tío, no has oído hablar de
Batak?
Pero yo soy de ahí… está
muy lejos…
Dos días ya paso hambre, porque
soy un
huérfano,
y tirito un poco:
pues el invierno ya ha llegado.
Plovdiv, 1881
¹tío: referencia pragmática. En Bulgaria es común llamar a una persona conocida o desconocida, mayor que el emisor “tío” o “tía” como apelativo antes del antropónimo
Batak²: ciudad situada en el suroeste de Bulgaria
Haiduk³: figura de los Balcanes que robaba a los ricos y ayudaba a los pobres luchando contra la ocupación otomana
Pomátsi: personas cuya lengua materna es el búlgaro, que tienen como religión oficial el islam
Gurka: referencia a Rusia y a las guerras ruso-turcas
Traducido por Billy Blinki
Traducido por Billy Blinki
No hay comentarios:
Publicar un comentario