sintiré entudavía
il batideru
di tu saia nil venti/
uno qui liyera istus versus
prieguntara: "¿cómu ansí?/
¿quí sintirás?¿quí batideru?/
¿quí saia?/¿quí venti?"/
li dixí qui cayara/
qui si sintara a la mesa cun mí/
qui biviera mi vinu/
qui scriviera istus versus:
"cuandu mi aya muridu
sintiré entudavía
il batideru
di tu saia nil vienti"/
Cuando esté muerto
oiré todavía
el temblor
de tu saya en el viento/
alguien que leyó estos versos
preguntó: "¿cómo así?/
¿qué oirás? ¿qué temblor?/
¿qué saya? ¿qué viento?"/
le dije que callara/
que se sentara a mi mesa/
que bebiera mi vino/
que escribiera estos versos:
"cuando esté muerto
oiré todavía
el temblor
de tu saya en el viento" /
Juan Gelman
Nota: La traducción del sefardí es del autor
No hay comentarios:
Publicar un comentario