sábado, 1 de febrero de 2014

Dibaxu (Equis Uve Palo)

cuandu mi aya muridu
sintiré entudavía
il batideru
di tu saia nil venti/

uno qui liyera istus versus
prieguntara: "¿cómu ansí?/
¿quí sintirás?¿quí batideru?/
¿quí saia?/¿quí venti?"/

li dixí qui cayara/
qui si sintara a la mesa cun mí/
qui biviera mi vinu/
qui scriviera istus versus:

"cuandu mi aya muridu
sintiré entudavía
il batideru
di tu saia nil vienti"/

Cuando esté muerto
oiré todavía
el temblor
de tu saya en el viento/

alguien que leyó estos versos
preguntó: "¿cómo así?/
¿qué oirás? ¿qué temblor?/
¿qué saya? ¿qué viento?"/

le dije que callara/
que se sentara a mi mesa/
que bebiera mi vino/
que escribiera estos versos:

"cuando esté muerto
oiré todavía
el temblor
de tu saya en el viento" /

Juan Gelman


Nota: La traducción del sefardí es del autor

No hay comentarios:

Publicar un comentario