domingo, 23 de septiembre de 2012

Retrato de una dama

Tus muslos son manzanos
cuyas flores tocan el cielo.
¿Qué cielo? El cielo
donde Watteau colgó la sandalia
de una dama. Tus rodillas
son una brisa del sur —o
una ráfaga de ventisca. ¡Agh! ¿Qué
clase de hombre era Fragonard?
—Como si eso respondiese
algo.— Ah, sí. Bajo
las rodillas, como la canción
desciende por ahí, hace
uno de esos blancos días de verano,
la hierba alta de tus tobillos
se mece sobre la playa —
¿Qué playa?—
Agh, pétalos, quizá. ¿Cómo
podría saberlo?
¿Qué playa? ¿Qué playa?
—los pétalos de algún manzano
oculto— ¿Qué playa?
He dicho pétalos de un manzano.

Nota: traducción propia y libre.
William Carlos Williams

Your thighs are appletrees
whose blossoms touch the sky.
Which sky? The sky
where Watteau hung a lady's
slipper. Your knees
are a southern breeze—or
a gust of snow. Agh! what
sort of man was Fragonard?
—As if that answered
anything.—Ah, yes. Below
the knees, since the tune
drops that way, it is
one of those white summer days,
the tall grass of your ankles
flickers upon the shore—
Which shore?—
the sand clings to my lips—
Which shore?
Agh, petals maybe. How
should I know?
Which shore? Which shore?
—the petals from some hidden
appletree—Which shore?
I said petals from an appletree.
William Carlos Williams


1 comentario: